Sentence ID IBUBd49XQF2JW0vGsOLaJKxQlvk



    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    bluten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Rotes (Blut)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    besonders viel

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    bis in (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lunge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Gans (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    etw. ist für, gehört zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Naunet

    (unspecified)
    DIVN




    x+5,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    etw. ist für, gehört zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    abliefern, überweisen (als Opfer)

    Inf
    V\inf
Glyphs artificially arranged
de
Falls sie besonders viel Blut vergießt bis in ihre Lunge, (so) ist die Gans für Naunet (und) (als Opfergabe) zu überweisen.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Hier ist für diese obskure Passage eine andere Lösung versucht worden als bei Osing, vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 171.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd49XQF2JW0vGsOLaJKxQlvk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49XQF2JW0vGsOLaJKxQlvk

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd49XQF2JW0vGsOLaJKxQlvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49XQF2JW0vGsOLaJKxQlvk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49XQF2JW0vGsOLaJKxQlvk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)