Satz ID IBUBd49jXK6JeEMYuVAf8TuomzE






    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Teil einer Waffe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Stab

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de [---] das ??? deiner Tragestange: Das Ende jeden Landes (ist es).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • j:ḫn n tꜣy=k mꜣwḏ: Von Dawson/Peet, S. 178 und Schulman, S. 46 kommentarlos mit "tip (?) of thy (resp.: your) staff" übersetzt. Hofmann beließ es unübersetzt, vermutete aber ebenfalls den Teil einer Waffe. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 31-32, Nr. 25 verglich es mit hebräisch 'aḥar: "hinder part" und ugaritisch uḫry: "tip, end (of walking stick)". D. Meeks, in: BiOr 54, 1997, S. 34-35 lehnte diese Gleichsetzung aufgrund der für ein Fremdwort ungewöhnlichen Schreibung ab und vermutete ein mit ḫnw: "'pointe, épine' du synodonte" verwandtes, genuin ägyptisches Lemma. Die Schreibung sieht eher wie diejenige eines Partizips eines Verbs ḫn aus. Die Determinative (Finger und schlagender Arm) passen aber auf keines der bislang bekannten Wörter.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd49jXK6JeEMYuVAf8TuomzE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49jXK6JeEMYuVAf8TuomzE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Satz ID IBUBd49jXK6JeEMYuVAf8TuomzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49jXK6JeEMYuVAf8TuomzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49jXK6JeEMYuVAf8TuomzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)