Satz ID IBUBd49lX4mk0EAFnLKLvnKATQY
4
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
zählen; zuweisen; (jmdn.) erkennen
(unspecified)
V
verb_3-lit
ziehen, schleppen
(unspecified)
V
substantive_masc
Schiff, Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Herr, Besitzer von etw.
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
bringen, holen
(unspecified)
V
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
entfernen
(unspecified)
V
substantive_fem
Verborgenes, Geheimnis
(unspecified)
N.f:sg
5
substantive_fem
(= {nw.t}) unterer Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
herannahen lassen
(unspecified)
V
substantive_masc
Ba
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mumie, Gestalt
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Arm, Hand
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
voll machen, füllen
(unspecified)
V
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Tau bestimmter Art an Schiffen]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
fassen, packen
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihr, [pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
verb_2-gem
ergreifen
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihr, [pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
6
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Spieß]
(unspecified)
N.f:sg
Oh gezählte Götter, die die Barke des Herrn über Millionen ziehen, die den Himmel der Unterwelt bringen, die das Verborgene des Gegenhimmels entfernen, die die Bas sich den Mumien zu nähern erlauben, (auch wenn) eure Arme (schon) Seile tragend gefüllt sind, ergreift doch, packt doch zu bewaffnet mit ("unter") Spießen!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.02.2022)
Persistente ID:
IBUBd49lX4mk0EAFnLKLvnKATQY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49lX4mk0EAFnLKLvnKATQY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd49lX4mk0EAFnLKLvnKATQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49lX4mk0EAFnLKLvnKATQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.2, 24.11.2023, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49lX4mk0EAFnLKLvnKATQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.