Satz ID IBUBd4A3dmrRHU1LqhWzpxp0CJU



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de träge, matt, nachlässig sein (?)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    7,11
     
     

     
     


    80

    80
     
     

     
     

    verb
    de schlafen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Siehe, (du) König, (du) Herr der Freude: du mögest/könntest träge/sorglos (?) sein und in (oder: dank) deiner Kraft schlafen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • oder: Siehe, (du) König, (du) Herr der Freude: bist du träge/matt (?), so schläfst du in/dank deiner Kraft.

    sfnꜣ ist ein Hapax (Wb. IV, 115, 6). Es wird als ein Fehler für oder eine graphische Variante von sfꜣ: "träge sein" oder "nachlässig sein" (schon Gardiner, in: JEA 1, 1914, 29, Anm. 4; ausführlicher Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 25, Anm. 92) angesehen, was mit dem Augendeterminativ zu der Bedeutung "schläfrig sein" führt (Faulkner, Concise Dictionary, 224; Hannig, Handwörterbuch, 697). Parkinson übersetzt mit zfn: "milde sein" (vgl. dazu schon die Überlegungen von Burkard, Textkritische Untersuchungen, 258-259).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4A3dmrRHU1LqhWzpxp0CJU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4A3dmrRHU1LqhWzpxp0CJU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4A3dmrRHU1LqhWzpxp0CJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4A3dmrRHU1LqhWzpxp0CJU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4A3dmrRHU1LqhWzpxp0CJU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)