Satz ID IBUBd4AmmRVwWkOemK1udQ8yMfw




    KÄT 116.5

    KÄT 116.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    (Briefe) schicken

    (problematic)
    V(problematic)

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    heimlich tun (?)

    Inf
    V\inf
de
Ich pflegte (?) dir heimlich (?) (Briefe) zu schicken (oder: ich hätte (?) dir heimlich (?) (Briefe) geschickt).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wn=j j:hꜣb: die Interpretation von sowohl dieser Form in pAnastasi I, als von wnn hꜣb=j in oDeM 1006, ist problematisch. Erman, Neuäg. Gramm., 245, § 503 ordnet wn=j j:hꜣb n=k unter wn=j r sḏm (mit j: als Graphie von r) ein und er übersetzt als Relativsatz: "(die Briefe), die ich dir schicken werde (?)" (Erman vermerkt, daß die Stelle unklar ist). Fischer-Elfert übersetzt wie Erman mit einer Relativkonstruktion, aber er zieht die Version von oDeM 1006 vor: wnn hꜣb=j 〈n=k〉, was grammatisch ebenfalls problematisch ist. Andere Autoren verstehen wn=j j:hꜣb als Hauptsatz und sie übersetzen mit dem Tempus Vorvergangenheit in der Zukunft: Gardiner, EHT, 18*: "I would have written for thee stealthily(??)"; vgl. Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 392: "j'étais à t'envoyer", c.-à.-d. "je voulais t'envoyer" (für Korostovtsev ist wn=j j:hꜣb eine Graphie von wn=j r hꜣb); ähnlich Wente: "I would have written you secretly". Die Vorvergangenheit in der Zukunft setzt eigentlich wn 〈jw〉=j r hꜣb voraus (vgl. Winand, Morphologie verbale, 494, § 770.a; Junge, Neuägyptisch, 169-170). Soll man wn=j j:hꜣb zu wn=j ḥr hꜣb emendieren (Präteritalkonvertierung des Präsens-I) und wn{n} hꜣb=j als eine Präteritalkonvertierung des Perfekts verstehen?
    - hrṯṯ in pAnastasi I und hrṯrṯ in oDeM 1006 sind ein Hapax legomenon, das wegen des Kontexts seit Gardiner, EHT, 18* als "stealthily(??)", "heimlich(?)" (Fischer-Elfert), "verstohlen" (Hannig, Handwörterbuch, 530 {19181}) und "secretly" (Wente) übersetzt wird. Der Versuch zur Etymologisierung von Hoch, Semitic Words, 217-218, Nr. 300 beruht auf der Richtigkeit dieser Übersetzung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4AmmRVwWkOemK1udQ8yMfw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AmmRVwWkOemK1udQ8yMfw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4AmmRVwWkOemK1udQ8yMfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AmmRVwWkOemK1udQ8yMfw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AmmRVwWkOemK1udQ8yMfw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)