Satz ID IBUBd4AxpUNnwkBbvaunWKxYnj8



    verb_3-inf
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Breitblatthacke (aus Holz)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Pflugsterz (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    substantive
    de
    [ein Korb]

    (unspecified)
    N:sg
de
Du wirst (die Stellung) eines Breithacken- und (Pflug)sterz-Halters (?) aufgeben, und du wirst keinen Korb tragen (müssen).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • rwj=k: In pAnastasi II steht rwj.tw=f, in pChester Beatty IV rwj=f tw, in pSallier I fehlt der Satz. Zur Übersetzung des ẖr.j-jknw als Personenbezeichnung s. Vernus, S. 194 und zur hier gewählten Bedeutung von rwj Wb II, 406,17.

    nḫn.w: Auf pAnastasi II steht ḫꜣ~nꜣ~ḫj, auf pChester Beatty IV, Vso. 3,12 nꜣy=sn ḫt und auf pChester Beatty IV, Vso. 6,2 nꜣy-ḫ(t); der Hauptsatz fehlt auf pSallier I (der Finalsatz ist vorhanden, steht aber erst hinter dem folgenden Satz). Gardiner, S. 41 und Caminos, S. 51 übersetzten mit "mattock", d.h. "Breithacke, Karst". H.-W. Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, S. 147-149 vermutete einen weiteren Schiffsteil (vgl. das wsr-Ruder des nächsten Satzes) und verwies auf den nsꜣ.wj-Gegenstand aus den Sargtexten, bei dem es sich um einen Teil der Steueranlage handeln wird. Jäger, S. 226-227 übernahm diesen Emendationsvorschlag, kehrte jedoch zu der Vermutung zurück, dass dieses Gerät hier metaphorisch gemeint sei und doch ein Ackergerät bezeichnet, vielleicht den Pflugsterz, der zur Steuerung des Pfluges dient.

    tm=k: Vgl. den von Jäger, S. 204 für diese Textgattung festgestellten konjunktivischen Gebrauch des prospektivischen sḏm=f.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4AxpUNnwkBbvaunWKxYnj8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AxpUNnwkBbvaunWKxYnj8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4AxpUNnwkBbvaunWKxYnj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AxpUNnwkBbvaunWKxYnj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AxpUNnwkBbvaunWKxYnj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)