Satz ID IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
hochheben
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Dieb
(unspecified)
N.m:sg
267/alt 236
verb_3-inf
tun
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
(Aber) siehe, was von dir getan wurde, ist ein Unterstützen des Diebes.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die Lesung fꜣi̯ ist unsicher und für einen Inf. erwartet man fꜣi̯.t. Daher faßt Vogelsang, Kommentar, 174 die Form als ein Substantiv auf; dies wurde als Lemma jedoch nicht von Faulkner oder Hannig in ihren Wörterbüchern aufgenommen. Vermutlich weil fꜣi̯ nicht mit der übertragenen Bedeutung "unterstützen, fördern" belegt ist, liest Vernus, in: LingAeg 1, 1991, 341 mk fꜣi̯ ꜥ pw jṯꜣ (sic!) jry.k: "Vois, c'est accorder un soutien au (lit.: lever le bras du) voleur ce qui est fait par toi."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.