Satz ID IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    schwierig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es fällt ihm schwer, seinen Mund zu öffnen;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw qsn r=f: Es ist unklar, ob qsn ein Pseudopartizip, ein Adjektiv oder ein jw sḏm=f mit wn rʾ=f (Var. wn=f rʾ=f) als Subjekt ist (s. Westendorf, Grammatik, 127, § 176: Pseudopartizip nach unpersönlichem jw; 166, § 235.1: jw sḏm=f (mit dem Beispiel pEdwin Smith Fall 47, Kol. 16.19: jw qsn fꜣi̯=f ꜥ=f: "es fällt (ihm) schwer, daß er seinen Arm hebt"); 286, § 406.cc: Adjektivalsatz nach jw; vgl. Gardiner, EG, § 467). Für Meltzer (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 76 und 136) ist jw qsn entweder zu analysieren als jw + Stativ oder als jw sḏm=f (zu Fall 7: Kol. 3.3 und Fall 17: Kol. 7.3-4); auf S. 121 (Fall 13: Kol. 6.5-6) und S. 154 (Fall 21: Kol. 8.7) entscheidet er sich für jw + Stativ. Außerdem stellt sich die Frage, ob r=f die Präposition + Pronomen oder die Partikel rf ist. In den übrigen Beispielen für den Satz jw qsn ... in pEdwin Smith fehlt r=f (Kol. 6.5-6, 7.3-4, 7.16, 8.7, 16.19). Im Beispiel von Gardiner, EG, § 467 (jw qsn r=j ḥr qd) ist r=j jedenfalls Präposition + Pronomen (Gardiner betrachtet qsn eher als Pseudopartizip und wohl nicht als jw sḏm=f). Grandet/Mathieu, Cours d'Égyptien, 348, § 32.1.b beschreibt die Konstruktion als jw ø nfr(.w) mit anschließender Explizitierung des Subjekts.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)