معرف الجملة IBUBd4CdgGQQDUjunKBqygfjfVg


1, 2 H1d ḏd =f ḫꜥi̯ m nṯr





    1, 2
     
     

     
     


    H1d

    H1d
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Erschienen als Gott, sagt er:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫꜥi̯ wird hier aus formalen und inhaltlichen Gründen als Pseudopartizip aufgefaßt (so zuerst Goedicke, in: JARCE 7, 1968, 19-20; gefolgt von Foster, Burkard und Vernus; vgl. die Bemerkungen von Goedicke, Studies in "The Instructions of King Amenemhet I for his Son", 72-76 und von Burkard, in: Assmann und Blumenthal (Hgg.), Literatur und Politik, 155-156). Andere Übersetzer interpretieren es als akt. Partizip (Erman, Literatur, 106; Gunn, in: JEA 27, 1941, 4; de Buck, in: Le Muséon, 59, 1946, 192; Wilson, in: ANET, 418; Grapow, in: ZÄS 79, 1954, 97; Posener, Littérature et politique, 65; Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 94; Faulkner, Lichtheim, Roccati, Tobin) oder als Imperativ (Griffith, in: ZÄS 34, 1896, 39; Breasted, Ancient Records, I, 230, § 478; Volten, Zwei altägyptische politische Schriften, AnAeg 4, Koebenhavn 1945, 106; Helck, Brunner, Parkinson; Blumenthal, in: ZÄS 112, 1985, 108), wobei es sich dann nicht auf Amenemhet bezieht, sondern auf seinen Sohn Sesostris: "(Du,) der als Gott erschienen ist, höre ...!" bzw. "Erscheine als Gott und höre ...!".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4CdgGQQDUjunKBqygfjfVg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4CdgGQQDUjunKBqygfjfVg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4CdgGQQDUjunKBqygfjfVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4CdgGQQDUjunKBqygfjfVg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4CdgGQQDUjunKBqygfjfVg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)