Identifiant de phrase IBUBd4DVOHcFgUd5nNASgn2kFfE (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Gallenblase

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Stier]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Hälfte

    (unspecified)
    NUM.card


    numeral
    de
    1/64 [Oipe]; Dja (?)

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    unterägyptisches Salz

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Zahl/Bruch/Q]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg





    26,11
     
     

     
     


    numeral
    de
    Teil

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/32 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM
de
Galle eines Rindes: ein halbes Dja (?), unterägyptisches Salz: 1/8 (Dja), Honig: 1/32 (Dja), Wasser: 1/32 (Oipe = 2 Dja).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • jḥ: Nur logographisch geschrieben; die Transkription jḥ ist unsicher. Das Parallelrezept verwendet nicht die wdd-Galle des so geschriebenen Tieres, sondern die bnf-Galle. Im Rezept Eb 75 wiederum wird bnf-Galle eines gw-Stieres genannt, so dass man sich fragen könnte, ob auch in Eb 117 und daran anschließend in Eb 113 eigentlich ebenfalls gw zu lesen ist. Andererseits entspricht die Schreibung des Tieres in Eb 113 und Eb 117 derjenigen des Milchlieferanten in der Droge jrṯ.t [RIND]: „Kuhmilch“, so dass damit am Wahrscheinlichsten ein weibliches Rind oder eine generische Rinderbezeichnung gemeint ist, wohingegen gw ein männliches Rind meint.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 16.02.2017, dernière révision: 11.05.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4DVOHcFgUd5nNASgn2kFfE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4DVOHcFgUd5nNASgn2kFfE

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd4DVOHcFgUd5nNASgn2kFfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4DVOHcFgUd5nNASgn2kFfE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4DVOHcFgUd5nNASgn2kFfE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)