معرف الجملة IBUBd4EN5RZn10dQnp3W8KvAmJE


Ende eines Frauenheilmittels Hautverschönerungsmittel 1

21.3 = Vso 4.3 Ende eines Frauenheilmittels Hautverschönerungsmittel 1 pẖr.t spnꜥ 21.4 = Vso 4.4 jnm





    21.3 = Vso 4.3
     
     

     
     


    Ende eines Frauenheilmittels

    Ende eines Frauenheilmittels
     
     

     
     


    Hautverschönerungsmittel 1

    Hautverschönerungsmittel 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb
    de
    Haut verbessern (mit Salbe)

    Inf
    V\inf




    21.4 = Vso 4.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Heilmittel/Rezept zum Umkehren (d.h. Verschönern) der Haut.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Das gleiche Rezept steht auch im Papyrus Ebers (Kol. 87.3-4, Nr. 714) und im Papyrus Hearst (Kol. 10.14-15, Nr. 153). Der Text ist im Grundriss V, 519-520 synoptisch zusammengestellt.
    - spnꜥ: Im pEbers steht k.t n.t spnꜥ jnm: "Ein anderes (Rezept) zum Umkehren der Haut". Unmittelbar voran geht das Rezept pẖr.t n.t spḫꜣ ḥꜥ.w: "Rezept zum Öffnen des Körpers / der Körperoberfläche/Haut" (Ebers Nr. 713). Im pHearst geht das gleiche Rezept wie im pEbers voran, dieses Mal mit dem varianten Titel pẖr.t n.t pḫꜣ ḥꜥ.w: "Rezept zum Öffnen der Körperoberfläche/Haut". In allen drei Papyri folgt anschließend dasselbe Rezept, das in pEbers als k.t n.t snfr ḥꜥ.w: "Ein anderes (Heilmittel) zum Verschönern des Körpers / der Körperoberfläche", in pHearst mit snfr jnm betitelt wird: "Das Verschönern der Haut". Auch wenn die Bedeutung des Öffnens der Körperoberfläche/Haut (pḫꜣ ḥꜥ.w bzw. spḫꜣ ḥꜥ.w) nicht auf Anhieb verständlich ist, so bedeutet spnꜥ jnm sicherlich das Umkehren des Prozesses der Hautalterung, d.h. eine Glättung oder Verschönerung der Haut. Grammatisch ist pẖr.t spnꜥ zweifellos als ein Genitiv zu verstehen, obwohl normalerweise ein indirekter Genitiv ausgeschrieben ist (Fälle, bei denen n.t nach pẖr.t fehlt, stehen in MedWb I, 284 mit Anm. 3-4.). Eine Übersetzung wie "Heilmittel. Umwenden der Haut" ist unwahrscheinlich (so Grundriss IV/2, 228, Anm. 1 zu H 153).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4EN5RZn10dQnp3W8KvAmJE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4EN5RZn10dQnp3W8KvAmJE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4EN5RZn10dQnp3W8KvAmJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4EN5RZn10dQnp3W8KvAmJE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4EN5RZn10dQnp3W8KvAmJE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)