Satz ID IBUBd4EUeV5nFkF3obMzQNA3sG8


337 S 11,5 ḫꜣs.t nb.t jwi̯ n rn =f



    337
     
     

     
     


    S 11,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_irr
    de kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [§337] Alle Fremdländer kamen wegen seines Namens.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • Die hieroglyphischen Versionen geben hier das Verb jꜣi̯

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Die hieroglyphischen Versionen geben das gängige ḫꜣs,t nb.t m jꜣw n ḥr=f nfr, wobei häufig auch ihr Kommen zusätzlich beschrieben wird. Der Schreiber des pSallier III hat hier wieder etwas durcheinander gebracht, so dass sie wegen des ANems kommen udnicht um diesen zu verehren.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Korrekte Lesung des Hieratischen gegen KRI II, 99.15 bei Wente, Syntax of Verbs of Motion, 72 Anm. 5.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4EUeV5nFkF3obMzQNA3sG8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4EUeV5nFkF3obMzQNA3sG8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd4EUeV5nFkF3obMzQNA3sG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4EUeV5nFkF3obMzQNA3sG8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4EUeV5nFkF3obMzQNA3sG8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)