Satz ID IBUBd4FUtOYhyUdnhrg3ab4huYk


KÄT 29.1

KÄT 29.1 mny pw mꜥds 2.1 n ⸢pꜣ⸣ jḥ



    KÄT 29.1

    KÄT 29.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Landmann]

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    ausgezeichnet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    2.1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stall

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er ist ein schneidiger (?) Ackerer (?) für den Stall (oder: des Stalles);
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mny/mn.tj: auf pAnastasi I steht mny, was "Arbeitsdienstler, Zwangsarbeiter, Fronarbeiter" sein kann, in der thebanischen Tradition steht mn.tj, wohl das gleiche Wort in einer jüngeren Form. Es wird in Wb. II, 77.6 als "Art Ackersmann" übersetzt, daher "cultivator" (Gardiner, EHT, 6* und Anm. 18) bzw. "Ackerer" (Erman, Fischer-Elfert).
    - n pꜣ jḥ bzw. n s.t=f: Gardiner, Erman, Fischer-Elfert und Wente übersetzen mit einem Genitiv, Wilson hat "for the stable".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4FUtOYhyUdnhrg3ab4huYk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FUtOYhyUdnhrg3ab4huYk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4FUtOYhyUdnhrg3ab4huYk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FUtOYhyUdnhrg3ab4huYk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FUtOYhyUdnhrg3ab4huYk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)