Identifiant de phrase IBUBd4FxfuvxWEpcmHKGbt3ZDhY




    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    Kol. 5
     
     

     
     





    46
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    bestimmen, erlassen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesetz, Vorschrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Organisatorisch) zugrunde gegangen ist das Land, obwohl [man] ja Gesetze bestimmt (?).
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ꜣq wird am ehesten ein Partizip in einem Adjektivalsatz sein und kein sḏm=f Perfekt oder Futur (anders Barta, in: MDAIK 27, 1971, 42; Goedicke, Lalouette, Kammerzell).
    - šꜣ: dies könnte das Verb "bestimmen" sein. Auf der Holztafel Kairo CG 25224, auf oBM 5627 und auf oAshmolean Gardiner 479 steht šꜣ=tw. Quack, in: GM 135, 1993, 78, Anm. 10 erwägt seinerseits das Verb "scheitern" (bisher nur belegt als "mit dem Schiff auf eine Untiefe auflaufen": Quaegebeur, Shai, 67-69), daher sein Übersetzungsvorschlag: "die Regeln sind gescheitert".
    - r=f muß eine Partikel sein, denn sonst würde es hinter hp.pl stehen (vgl. Zl. 47: nḥm ḫ.t-z r=f).

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4FxfuvxWEpcmHKGbt3ZDhY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FxfuvxWEpcmHKGbt3ZDhY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4FxfuvxWEpcmHKGbt3ZDhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FxfuvxWEpcmHKGbt3ZDhY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FxfuvxWEpcmHKGbt3ZDhY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)