Identifiant de phrase IBUBd4GFaQBzAUoJvDsMQGj1CB0
particle_nonenclitic
aber
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
1sg
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
vs,2
org_name
Haus des Thot (Thottempel in Hermupolis magna)
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
veranlasst (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
gesund sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
veranlasst (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
loben
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Ja, ich bin hier um zu Thot und zu allen Göttern von Per-Thot zu beten: Gebt, daß du gesund bist, gebt, daß du lebst, gebt, daß man dich lobt wegen dem, was du alles gemacht hast.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd4GFaQBzAUoJvDsMQGj1CB0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GFaQBzAUoJvDsMQGj1CB0
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd4GFaQBzAUoJvDsMQGj1CB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GFaQBzAUoJvDsMQGj1CB0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GFaQBzAUoJvDsMQGj1CB0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.