Satz ID IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY
substantive_masc
Tausend
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
von (partitiv)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gazelle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
zusammenfügen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
binden, fesseln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
an der Spitze von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ufer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
Bergland
(unedited)
N.f(infl. unedited)
1000 an Gazellen insgesamt als Gefesselten auf (oder: mit gefesseltem Kopf?) allen Ufern (?) der beiden Gebirge;
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
mꜣꜥ: der gleiche Text steht in Kom Ombo, I, 62, Nr. 67. Dort steht mꜣꜥ.w nb(.w) ohne Determinative bei mꜣꜥ. Es wird in DZA 28.242.980 als "alles, was geopfert wird" vertanden. In Opet stehen ein Dreieck/Zahn, ein Ideogrammstrich und der Hausgrundriss als Zusatzzeichen (oder sind Ideogrammstrich und Hausgrundriss eigentlich Z2A: im Dreieck angeordnete Pluralstriche?). mꜣꜥ ist mit dem Landzeichen (N21) und dem Hausgrundriß in Opet 195.R determiniert. Ist es das demotische mꜣꜥ: "Ort, Platz"?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.