Identifiant de phrase IBUBd4IBfqtnJ0Xlk1PWpPvERqk
Opet 41
verb_4-lit
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Thronnachfolger
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
König
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
vorzüglich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
stark
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
mit (Zugehörigkeit)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
stark
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Macht (körperliche)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Angelegenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
[im Nominalsatz als Prädikation]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Vollkommenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Wenennefer (Onnophris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
Theos-Euergetes
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
Il est enfanté en tant que son héritier, le roi excellent, vaillant de ses deux bras, le souverain puissant qui saisit au moyen de sa puissance, tous ses actes étant faits à la perfection à la manière de ce qu'a fait Onnophris, le fils de Rê, Ptolémée-puisse-t-il-vivre-à-jamais-aimé-de-Ptah, le dieu Evergète.
Opet 41
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd4IBfqtnJ0Xlk1PWpPvERqk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IBfqtnJ0Xlk1PWpPvERqk
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd4IBfqtnJ0Xlk1PWpPvERqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IBfqtnJ0Xlk1PWpPvERqk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IBfqtnJ0Xlk1PWpPvERqk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.