Identifiant de phrase IBUBd4IQZy8uOkJZmpDkYzc22a8





    5,5

    5,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     



    5,6

    5,6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-ant-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
der vollkommen ist beim Tragen der Weißen Krone,
- (und doch) kann er nicht beobachtet werden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • twt ḥr wꜣḥ ḥḏ.t: vgl. die Lehre des Amenemhet XV.c: ṯwt wꜣḥ ḥḏ.t n pr.t-nṯr: "Du (?) bist der, der die weiße Krone des Gottessamens (d.h. des Königs als Nachkomme der Götter) trägt." In pSallier II steht die Präposition ḥr, in pAnastasi VII fehlt sie und wꜣḥ kann ein Partizip und kein Infinitiv nach ḥr sein. Die Redewendung twt ẖr sḫm.tj spricht für die Interpretation von twt als "vollkommen, vollendet sein" und nicht "Statue".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4IQZy8uOkJZmpDkYzc22a8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IQZy8uOkJZmpDkYzc22a8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd4IQZy8uOkJZmpDkYzc22a8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IQZy8uOkJZmpDkYzc22a8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IQZy8uOkJZmpDkYzc22a8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)