Satz ID IBUBd4JMyWk0zEShiyoq8Fahq9I



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP




    pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,6
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Ich gab einen Wink nach Süden, zu Amunrasonther:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Eine mehr als bezeichnende Wortwahl: jri̯ m ḏr.t n NN bedeutet "ein Hand(zeichen) machen gegenüber (dem Tauben) NN", vgl. diesen Gebrauch in pAnastasi IV 2,7 = pKoller 2,5: A.H. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies; Bruxelles 1937 (BiAe VII), 36 und 117-118; R.A. Caminos, Late-Egyptian Miscellanies; London 1954 (BrownStud. 1), S.132; DZA 31.645.790 und 31.645.800.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4JMyWk0zEShiyoq8Fahq9I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JMyWk0zEShiyoq8Fahq9I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Satz ID IBUBd4JMyWk0zEShiyoq8Fahq9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JMyWk0zEShiyoq8Fahq9I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JMyWk0zEShiyoq8Fahq9I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)