Sentence ID IBUBd4Kd23E7NUPwjetJVhX7c0M



    verb_3-inf
    de
    entdecken

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Götterbild (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Speisung, Fütterung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Am Morgen fand Seine Majestät,
dass das Bild des Gottes wach war in seinem Bedürfnis (d.h. bei der Kultausübung),
(dass) jede seiner lebenden [Statuen (?)] war (versehen) mit ihrer ⸢Speisung⸣.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [⸮twt.w?]=f nb ꜥnḫ: Die Ergänzung folgt dem Vorschlag von Barbotin / Clère, Inscription, 9 mit 16 Anm. 58. Sie krankt jedoch daran, dass für das Wort twt nur Platz für das Statuenzeichen ist, alle weiteren Beistandteile falsch angeordnet sind. So folgt auf die Statue das Lebenszeichen in demselben Schriftquadrat, darunter folgen die f-Schlange, Pluralstriche und der nb-Korb. Die Interpretation der Anordnung der einzelnen Elemente hier, wie sie als ursprünglich angedacht gedeutet wird, ist daher als unsicher einzuschätzen, zumal der erste Bestandteil der Phrase nur ergänzt ist. Es ist jedoch die einfachste Lösung
    - snm.w=f: Siehe den letzten Kommentar zum vorhergehenden Satz.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/27/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4Kd23E7NUPwjetJVhX7c0M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Kd23E7NUPwjetJVhX7c0M

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4Kd23E7NUPwjetJVhX7c0M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Kd23E7NUPwjetJVhX7c0M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Kd23E7NUPwjetJVhX7c0M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)