Satz ID IBUBd4Ld2fbarUcUhxIvAo1S12k



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Beauftragter; Inspektor

    (unspecified)
    N.m:sg




    14
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Siegler

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    außer

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
There is (in me) no fighting against any inspector or any seal-bearer of the administration, rather (I) said:
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏd: ist ein Infintiv laut Schenkel, in: JEA 50, 1964, 12, Anm. 1.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4Ld2fbarUcUhxIvAo1S12k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Ld2fbarUcUhxIvAo1S12k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4Ld2fbarUcUhxIvAo1S12k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Ld2fbarUcUhxIvAo1S12k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Ld2fbarUcUhxIvAo1S12k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)