Identifiant de phrase IBUBd4Og8ZRU0kxIr2uTQ37MV7k
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Dattelsaft
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
einrühren, untermischen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
Es ist wie Dattelbrei (?), den er in Bier gerührt hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
Zur Frage, inwiefern Datteln bei der Zubereitung von Bier Verwendung fanden, s. D. Samuel, in: P.T. Nicholson, I. Shaw, Ancient Egyptian Materials and Technology, Cambridge 2000, S. 549-550 und 556-557. Er vermisste Dattelkerne in der Nähe von Brauereien und vermutete, dass mit bnr im Zusammenhang mit der Bierherstellung auch ein Malz gemeint sein könnte, dessen Geschmack Datteln ähnelte.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4Og8ZRU0kxIr2uTQ37MV7k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Og8ZRU0kxIr2uTQ37MV7k
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd4Og8ZRU0kxIr2uTQ37MV7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Og8ZRU0kxIr2uTQ37MV7k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Og8ZRU0kxIr2uTQ37MV7k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.