Satz ID IBUBd4P8fQhvgE6ohp7dKDjaJV8




    18
     
     

     
     

    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de abrechnen

    (unedited)
    V


    Lücke
     
     

     
     


    19
     
     

     
     

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de nicht haben (= mn m-dj)

    (unedited)
    (undefined)

    person_name
    de ["Der der beiden Länder"]

    (unedited)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m


    20
     
     

     
     

    person_name
    de [andere Personen]

    (unedited)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag

    (unedited)
    N.m


    21
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de aus der Hand

    (unedited)
    PREP


    Lücke
     
     

     
     

de Ich werde nur abrechnen [...], wenn Patus(?), [Sohn des] Komoapis, keinerlei Besitz von [...] hat.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Kommentare
  • Der Name in Z. 19 von Hrsg. ungelesen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4P8fQhvgE6ohp7dKDjaJV8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4P8fQhvgE6ohp7dKDjaJV8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4P8fQhvgE6ohp7dKDjaJV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4P8fQhvgE6ohp7dKDjaJV8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4P8fQhvgE6ohp7dKDjaJV8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)