Satz ID IBUBd4RK9bMQw0zPkutLT4SSsaU


ms =s n =f ke šr-ḥwṱ (⸮r?) pꜣj =f ꜥn ı͗w =f ꜥn Lücke 11 (= demot. 5) ḏd _.ṱ n =f Pꜣ-šr-I͗mn n rn


    verb
    de gebären

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de auch [vor Subst.]

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    (⸮r?)
     
     

    (unspecified)



    pꜣj
     
     

    (unspecified)



    =f
     
     

    (unspecified)


    verb
    de [subst. Inf.] Schönheit

    (unspecified)
    V


    ı͗w
     
     

    (unspecified)



    =f
     
     

    (unspecified)


    verb
    de schön sein

    (unspecified)
    V


    Lücke
     
     

     
     


    11 (= demot. 5)
     
     

     
     

    verb
    de nennen [den Namen bzw. Beinamen]

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [alte Passivendung, = tw]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de ["Der Sohn des Amun"]

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sie gebar ihm auch einen Sohn ... ... [...] genannt Psenamunis mit Namen.

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Reymond übersetzt die unklare Passage vor der Lücke (als neuen Satz) "His beauty being bright"; Pezin: "dont la beauté allait croissant (-?-)" (sic). - Die Übersetzung "auch einen Sohn" statt "einen anderen Sohn" folgt der revidierten Lesung šr šr.t in derselben Zeile und stimmt mit Brugsch, Thes. 938 überein.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4RK9bMQw0zPkutLT4SSsaU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RK9bMQw0zPkutLT4SSsaU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4RK9bMQw0zPkutLT4SSsaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RK9bMQw0zPkutLT4SSsaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RK9bMQw0zPkutLT4SSsaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)