Sentence ID IBUBd4RwE5wdHkKftczibjxg2xo




    particle
    de
    "sagend", mit den Worten

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    [Hilfsverb des Perfekts]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Prophet der Bastet

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    5
     
     

     
     


    verb
    de
    senden; schreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Liste

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive
    de
    ?

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    6
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Zauberer (= ḥrj-tp); Vorlesepriester

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
de
folgendermaßen: Der Prophet der Bastet hat die Namenliste der ... Männer des Magiers geschickt.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Der Artikel vor rn spricht für diese Auffassung (so auch Hrsg.), nicht "... hat wegen der ... Männer des Magiers geschrieben" ((n) rn n "wegen" sollte keinen Artikel haben). - Bedeutung und Funktion des hn (s. auch Z. 9 Ende) unklar; Hrsg. läßt es in der Übersetzung einfach unberücksichtigt (... "ha mandato i nomi degli uomini del sacerdote lettore").

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4RwE5wdHkKftczibjxg2xo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RwE5wdHkKftczibjxg2xo

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd4RwE5wdHkKftczibjxg2xo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RwE5wdHkKftczibjxg2xo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RwE5wdHkKftczibjxg2xo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)