Sentence ID IBUBd4SMeawCMUyciSDlPQP0WZU
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
gods_name
Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist (Amun von Medinet Habu)
(unspecified)
DIVN
13
gods_name
Amenhotep (vergöttlichter König Amenophis I.)
(unspecified)
DIVN
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
person_name
Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)
(unspecified)
PERSN
gods_name
Amun des schönen Begegnens
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
leben, heil und gesund sein
Inf_Aux.jw
V\inf
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
füllen
Inf_Aux.mtw
V\inf
14
substantive_masc
Umarmung
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Denn du bist der, über den sie sagen zu Amun der Throne der beiden Länder, Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist, Amenhotep (vergöttlichter König Amenophis I.), l.h.g. und Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose) sowie Amun des schönen Begegnens: 'Man bringe dich lebend-heil-und-gesund zurück' damit sie dich in ihre Umarmung schließen können.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd4SMeawCMUyciSDlPQP0WZU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4SMeawCMUyciSDlPQP0WZU
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4SMeawCMUyciSDlPQP0WZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4SMeawCMUyciSDlPQP0WZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4SMeawCMUyciSDlPQP0WZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.