Satz ID IBUBd4Usb8asEETxoHPrkgQHhDY
Er ist einer, bei dem (?) seine Prozessionsstatue nicht wahrgenommen werden darf.
Kommentare
-
- ẖnẖn: wird von Gardiner als aktives Partizip mit sw als direktes Objekt aufgefaßt: "God loves not a man who approaches him (too closely)" (ähnlich Bresciani, Brunner, Vernus). Es kann auch ein (passiver) Infinitiv sein (siehe etwa Brunner: "Gott liebt es nicht, wenn man sich an ihn drängelt"; ebenso Vittmann, Wegmetaphorik, 77). In diesem Fall wird sw aber nicht direktes Objekt sein, denn das wäre eher ẖnẖn=f, sondern das proklitische Pronomen und Subjekt in einem Adverbialsatz. Vgl. eine ähnliche Aussage in der Lehre des Ani, pBoulaq 4/Kairo CG 58042, Kol. 20.13-14: Quack, Die Lehren des Ani, 108, 176 und 200: jmi̯=k nḏnḏ sšm=f / m-jri̯ wstn=f m-ḫt ḫꜥi̯=f / m-jri̯ ẖnẖn=f r fꜣy.t=f.
- ⸮mr?: Gardiner meint, daß dies ein Synonym von oder ein Fehler für tm ist. Die Form ist ein passives Partizip (etwa Vernus: "Parce qu'il est [litt.: en tant que] celui dont les conduites ne peuvent être scrutées"; man erwartet eigentlich tm ḫfy n=f sšmw) oder eine Relativform (so Gardiner, 42, Anm. 4, der nicht ausschließt, daß n zu tilgen ist: "being one into whose dealings he should (?) not pry"). Quack, Die Lehren des Ani, 200 möchte anders abtrennen und lesen: "Strecke für ihn nicht Blicke zu seiner Prozessionsstatue aus!", d.h. m ꜣwi̯ n=f ḫfy[.t n/r] sšmw=f. Die Transkription von Gardiner ist jedoch richtig, man müßte also einen Lesefehler annehmen; n=f ist auch in dieser Lesung überflüssig; ḫfy.t ist als Substantiv nicht in den Wörterbüchern aufgeführt und die erforderliche übetragene Bedeutung von ꜣwi̯ ebensowenig. m ꜣwi̯ ꜥ.wj=kj steht eine Zeile tiefer in 5.2.
- ḫf: als Bedeutung für dieses im Neuen Reich selten verwendete Verb denkt Gardiner, 42, Anm. 4 an "presumptuous or illicit 'seeing'"; vgl. DZA 27.799.080: "einer, in dessen Angelegenheiten er nicht seine Nase stecken sollte (?)"; siehe auch Wilson, Ptolemaic Lexikon, 724.
Persistente ID:
IBUBd4Usb8asEETxoHPrkgQHhDY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Usb8asEETxoHPrkgQHhDY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd4Usb8asEETxoHPrkgQHhDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Usb8asEETxoHPrkgQHhDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Usb8asEETxoHPrkgQHhDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.