Identifiant de phrase IBUBd4Vqw9WOgUO5hDjleE7HwXk
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
entfernen, vertreiben, vertilgen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Bein (oder Teil)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
ḥꜥ als Det. von ḏnḥ "Bein"
preposition
hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
7
gods_name
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Ich bin gekommen, daß ich deine Beine (sic!)* von Osiris entferne.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.06.2025)
Commentaires
-
* urspr. dḥ.w "Fesseln, Bande"
Text verderbt -
Die Lemmatisierung mit ḏnḥ, "(Vorder)bein (bei Tieren); Oberarm/Schulter (beim Menschen)" (WCN:184390) ist sehr unsicher, vgl. Mosher, The Book of the Dead, Saite through Ptolemaic Periods, 9,1, BD Spells BD 144-146, 2021, S. 537-538 (freundlicher Hinweis von J.F. Quack).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4Vqw9WOgUO5hDjleE7HwXk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Vqw9WOgUO5hDjleE7HwXk
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd4Vqw9WOgUO5hDjleE7HwXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Vqw9WOgUO5hDjleE7HwXk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Vqw9WOgUO5hDjleE7HwXk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.