Satz ID IBUBd4VzmwQtLUHJii6MgaL8tgU






    5.15
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nasenloch

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de heranreichen

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wange

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hinterteil; Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de sich lösen

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du

    verb_2-lit
    de loslassen, aufhören

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Oberseite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Glosse B:) Was (die Textstelle) "seine beiden Nasenlöcher/Nasenhöhlen" angeht:
〈das sind〉 die beiden Seiten(räume?)/Flanken seiner Nase, die bis zu seiner Wange (und) bis hin zum (inneren?) Ende seiner Nase reichen, (und) die 〈an/auf〉 der Oberseite (d.h. Außenseite?) seiner Nase loslassen/aufhören.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • - ḏrw(w): Bedeutet laut Wb. V, 602.15 die "Rippengegend" und durch Bedeutungserweiterung auch allgemein die "Seite"; MedWb II, 1009-1010: "Seitenfläche (der Nase)". Laut Breasted, Surgical Papyrus, 244 sind die beiden ḏrww der Nase die beiden Nasenflügel (ala nasi, pl. alae nasi) mit den respektiven Knorpelstrukturen Flügelknorpel (Cartilago alaris major) und Dreiecksknorpel (Cartilago nasi lateralis). Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 50 und Westendorf, Handbuch Medizin, 722 übersetzt "Seiten" im Sinne von "Seiten(räume)", was von Brawanski, in: SAK 35, 2006, 50, Anm. 11 gefolgt wird. An anderer Stelle in seinem Handbuch spricht Westendorf (Handbuch Medizin, 162, Anm. 134) für ḏrww hingegen von den "Seitenflächen". Sanchez (in Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 111) denkt bei den Seiten, die bis zur Wange reichen, an die Kieferhöhlen (sinus maxillaris).
    - mnd.t=f: Breasted, Surgical Papyrus, 243 emendiert zu mnd.t〈j〉=f〈j〉 im Dual, was sonst nur von Bardinet in seiner Übersetzung gefolgt wird. In Wb. II, 93.10 bzw. 93.11-12 wird zwischen mnḏ.t: "ein Teil des Gesichts: zwischen Nase und Jochbein längs dem Auge" und mnḏ.t: "Teil des Gesichts am Auge; dann auch für das Auge selbst" unterschieden. Breasted, Surgical Papyrus, 243 argumentiert, daß mit mnḏ.t das Gebiet zwischen Nase und Nasenflügel einerseits und Schläfe und Ohr andererseits gemeint ist, d.h. die Wange mit den zugehörigen Knochen Oberkiefer (maxilla) und Jochbein (os zygomaticum), einschließlich des Schläfenbeins (os temporale). In einem Totenbuchspruch 172 kommen sowohl die Wangen (mnd.t) als auch kurz zuvor ein anderes mnd.t vor, das Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 17, § 18; (vgl. 14-15, § 14) mit "Augenlid", möglicherweise "unteres Augenlid" interpretiert. Bei Walker, Anatomical Terminology, 269 findet man einerseits "cheek", andererseits "?eyeball, ?eyelid". Siehe auch Dawson, in: ZÄS 62, 1927, 20-21: "Wange" mit den darunterliegenden Knochen; MedWb I, 374-375: "Wange"; Grapow, Anatomie, 38-39: "Wange" mit möglicherweise später einer Bedeutungsverengung auf "Teil der Wange unter dem Auge".
    - pḥ.wj fnḏ: "das Ende der Nase". Grundriss IV/2, 145, Anm. zu Sm Fall 11, Anm. 9 fragt sich, ob in Fall 11 (Kol. 5.15) mit pḥ.wj fnḏ die Spitze der Nase gemeint ist, während zuvor tp ḥr.j n.j fnḏ vielleicht die Nasenwurzel war (ibid., Anm. 7). Aber Grundriss IV/2, 145, Anm. zu Sm Fall 12, Anm. 7 schreibt für pḥ.wj in Fall 12 (Kol. 5.21), daß wohl die Wurzel gemeint ist. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 51, Anm. 8 (und 52, Anm. 4) und Westendorf, Handbuch Medizin, 722 versteht pḥ.wj fnḏ in beiden Fällen als die Nasenspitze. Laut Breasted, Surgical Papyrus, 248-249 kann pḥ.wj (gemeint ist sicherlich pḥ.wj der Nase) in Fall 12, Glosse A (5.21) in Anbetracht des Kontextes nicht das äußere Ende der Nase bezeichnen ("outer end of the nose", d.h. Nasenspitze?). Er meint, daß das "Ende" entweder ins Innere der Nase hineinreichte, oder daß das Ende der Nase am Stirnbein ("frontal bone", os frontis), d.h. die Nasenwurzel, gemeint ist (ähnlich Weeks, Anatomical Knowledge, 32-33). Im Innern der Nase sucht auch Sanchez (in Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 111): Er denkt bei "Ende der Nase" an die Nasopharynx am Ende der Nasenhaupthöhle.
    - fḫ: Ursprünglich war wnḫ: "lösen" geschrieben, das in fḫ: "ablösen; aufhören; verlassen" korrigiert wurde (ein wn-Zeichen wurde ausradiert und mit einem f überschrieben). Laut Grundriss IV/2, 145, Anm. zu Sm Fall 11, Anm. 10 ist zu ergänzen: fḫ 〈ḥr〉 ḥrw fnḏ=f und muß eine anatomische Angabe und keine Beschreibung der Verletzung (wie bei Breasted: "the top of his nose is loosened") gemeint sein. Die Ergänzung von 〈ḥr〉 wird von Westendorf, Grammatik, 4, § 7 und S. 278 Anm. 3; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 50; Westendorf, Handbuch Medizin, 722 und Brawanski, in: SAK 35, 2006, 50, Anm. 12 gefolgt. In der Übersetzung von Breasted, Surgical Papyrus, 243 ist fḫ ḥr.w fnḏ ein Adjektivalsatz mit fḫ als Partizip oder ein Verbalsatz mit sḏm=f Passiv. In den neueren Übersetzungen wird von einem Partizip Aktiv ausgegangen, das parallel zu jꜥr attributiv verwendet wird. Allen und Sanchez & Meltzer kommen ohne die Ergänzung von ḥr aus und übersetzen: "exiting the top of his nose" bzw. "leaving the upper part of his nose". Zu den unterschiedlichen Bedeutungen von fx siehe Nyord, in: Grossman, Polis, Winand (Hg.), Lexical Semantics in Ancient Egyptian, LingAeg Monogr 9, 147-160 und Meeks, in: CdE 90/179, 2015, 47-50.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4VzmwQtLUHJii6MgaL8tgU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4VzmwQtLUHJii6MgaL8tgU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4VzmwQtLUHJii6MgaL8tgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4VzmwQtLUHJii6MgaL8tgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4VzmwQtLUHJii6MgaL8tgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)