Identifiant de phrase IBUBd4WA1tqopU5JoLGbWZ6wkVs (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    adjective
    de
    angenehm

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    7.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    reden

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    particle
    de
    [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    bauen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    place_name
    de
    Piramesse (Ramsesstadt)

    (unspecified)
    TOPN


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     
de
(Und) wie angenehm ist deine Stimme beim Reden,
seitdem (?) du Pi-Ramesse gebaut hast (oder: du hast Piramesse umwallt(?)):
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - m-ḏr: Von Gardiner, Erman, Caminos, Foster als Temporalis aufgefaßt. Tacke weist darauf hin, daß dies nicht sinnvoll mit dem vorhergehenden Satz "Wie angenehm ist deine Stimme beim Reden" zu verbinden ist, bei dem es keinen Grund gibt, mit einem Vergangenheitstempus zu übersetzen. Außerdem hat Merenptah die Stadt Piramesse nicht gebaut, sondern eher erweitert. Tacke möchte das Verb mḏr: "umwallen, umschließen" erkennen (also mḏr=k statt m-ḏr qd=k).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4WA1tqopU5JoLGbWZ6wkVs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4WA1tqopU5JoLGbWZ6wkVs

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd4WA1tqopU5JoLGbWZ6wkVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4WA1tqopU5JoLGbWZ6wkVs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4WA1tqopU5JoLGbWZ6wkVs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)