Satz ID IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    16.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    zerreißen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Graben

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    eintauchen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_5-lit
    de
    kopfüber eintauchen

    Inf
    V\inf
de
Mit einem aufreißenden Schlag schlagen sie zu,
während er gefesselt und 〈in〉 den Wassergraben geworfen ist (oder: während er gefesselt ist, am Wassergraben zurückgelassen).
Kopfüber wird er eingetaucht.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥwi̯=sn: So auch in pSallier I, 6.7 ohne ein Objekt, wohingegen pLansing 7.3 die Passivkonstruktion ḥwi̯.tw=f hat.
    - ḫꜣꜥ r/m: In pSallier I, 6.7 steht ḫꜣꜥ r, in pLansing 7.3 ḫꜣꜥ m.
    - tꜣḥ.tw=f: In pLansing 7.3 steht tꜣḥ.n=f, was ein emphatisches Perfekt Aktiv sein kann: "Kopfüber tauchte er ein". In pSallier I, 6.7 steht fälschlicherweise erneut ḥwi̯=sn.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)