Identifiant de phrase IBUBd4XKZeMQp0CFr0CaiFybDAU


šm =f (r-)ẖrj (r) pꜣ mꜣꜥ 10 Zeilenanfang verloren [nꜣ] [w]ḫj ntj ⸮_? ⸮_? ı͗mnt.t



    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    hinab, herunter

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ort, Platz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    10
     
     

     
     



    Zeilenanfang verloren
     
     

     
     



    [nꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Säule; Säulenhalle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ntj
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Er ging hinunter an den Ort, [... ... ...] Säule / Säulenhalle, die ..?.. Westen (gemeint: die westliche Säule(nhalle))
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Spiegelberg liest [...] nꜣ wḫj (?) ntj ḥr(?) sꜣ(?) ı͗mnt.t; vgl. hier Kommentar zum nächsten Satz!

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4XKZeMQp0CFr0CaiFybDAU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4XKZeMQp0CFr0CaiFybDAU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4XKZeMQp0CFr0CaiFybDAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4XKZeMQp0CFr0CaiFybDAU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4XKZeMQp0CFr0CaiFybDAU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)