Satz ID IBUBd4XklBWU1UOBhddM3vEflhs
preposition
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen
(unspecified)
V
personal_pronoun
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
preposition
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
packen, rauben
(unspecified)
V
personal_pronoun
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wenn, als
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
kennen, wissen
(unspecified)
V
personal_pronoun
man [pron. suff. 3. sg.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
adjective
schlecht, böse
(unspecified)
ADJ
3
preposition
in, am [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Frevler, Rebell
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
fesseln, binden
(unspecified)
V
substantive_fem
Horn
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
GBez
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
verschlucken, verschlingen
(unspecified)
V
particle_enclitic
[Partikel zur Betonung, nachgestellt]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Phallus
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
Wer mich nach Osten übersetzen oder verschleppen sollte, und wenn man alles Schlechte am Fest(?!) der Rebellen gegen mich beim Fesseln von Chepris Hörnern kennen sollte, dann wird jener Phallus des Re den Kopf des Osiris verschlingen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.03.2022)
Persistente ID:
IBUBd4XklBWU1UOBhddM3vEflhs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4XklBWU1UOBhddM3vEflhs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd4XklBWU1UOBhddM3vEflhs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4XklBWU1UOBhddM3vEflhs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4XklBWU1UOBhddM3vEflhs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.