Satz ID IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k
während ich die Zeit (?) bei (?) einer Siedlung (?) verbrachte (d.h. ich nahm Aufenthalt?),
um eine Einschließung vorzunehmnen (?) wegen (?) der Konfrontation mit Teti, dem Sohn des Pepi, im Innern von Neferusi.
Kommentare
-
- wrš.yt: Wird entsprechend der tentativen Übersetzung von Gardiner, Defeat, 106: "spent (a while?") aufgefasst. Wb. 1, 336.5 hat noch: "eine Ortsbezeichnung" (mit dieser Stelle als einer von zweien), der TLA ordnet wrš.yt jetzt direkt dem Lexem wrš "den Tag verbringen" zu. Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 2006 221 {7961} hat: "*Halt (bei Feldzug)", doch beruht dieser Eintrag einzig auf dieser Stelle (siehe Ägyptisches Wörterbuch II, 712 {7961}) sowie der Übersetzung von Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529: "ich selbst machte Halt" (siehe unten bei wꜣḥ.yt) und ist jetzt zu streichen. Vgl. noch Smith / Smith, Texts, 60: "on the watch".
- r-ꜥ: Gardiner, Defeat, 105 Anm. a (unten) vermerkt, daß die Präposition nicht m-ꜥ sein kann; Helck, Texte, 89 ergänzt ẖr (was aber nicht zu den Spuren passt!); Smith / Smith, Texts, 62, Anm. f ergänzen r-ꜥ (Wb. I, 156.15-16), danach auch Miosi, Reading Book, 39.
- wꜣḥ.yt: Das erste Zeichen (wꜣḥ) ist nur in Resten erhalten, doch scheint die Lesung sicher. Die Bedeutung "Niederlassung o.ä." (so Wb. I, 258.5-6 + 11) ergibt sich durch das Stadtdeterminativ. Problematisch ist jedoch das Fehlen des zweiten charakteristischen Zeichens, das Wurfholz (Gardiner Sign-List T 14), welches nach der Belegaufstellung des DZA sonst geschrieben wird. Die Übersetzung "Siedlung, Niederlassung" o.ä. haben auch noch Smith / Smith, Texts, 60. Eine Alternative ist "Befestigung"; siehe Hofmann, Königsnovelle, 108. Gardiner, Defeat, 105 stellte es zu wrš.yt: "spent a while (?)" (in Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 46 lässt er es dann frei). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529 übersetzte die ganze Passage jw=j m wrš.yt ẖr (?) wꜣḥ.yt sehr frei: "Ich selbst machte Halt", d.h. wꜣḥ.yt wohl als "Aufenthalt, Rast o.ä."? Simpson, Literature, 348 nahm einen Ortsnamen an: "while I was on watch near Wahyt(?)".
- ꜥꜥnj: Dieses Verbum (Determinativ: schlagender Mann; Wb. I, 170.2 "Verbum") ist nur hier und in Z.16 belegt. Die Übersetzung als "einschließen o.ä." beruht auf dem Vorschlag von Gardiner, Defeat, 106: "to coop up (?)", der es zum Substantiv ꜥꜥnj "Militärlager / Camp o.ä." (Wb. 1, 170.1: Zelt; Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 144 {4896}: "Lager, Zelt; Einfriedung"; Belege: Urk. IV, 656.6, 661.7, 1312.18) stellte; vgl. Hannig a.a.O., 144 {4897}: "einsperren, einschließen, einfrieden". So haben es alle Übersetzer übernommen.
- n ḫsf m: Dies wird in den Übersetzungen in der Regel ausgelassen. Der Vorschlag hier ist nur geraten.
- zbi̯.n=j ... jw=j m wrš.yt ... r ꜥꜥnj: Smith / Smith, Texts, 60 fassen den Satz als eine emphatische Konstruktion auf: "While I was on watch near the settlement (?), I sent a strong division of Majoi to enclose Teti ...". So hat es auch Simpson, Literature, 348. Die Übersetzungen von Gardiner, Defeat, 106 und Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529 gehen anscheinend davon aus, dass die Bogenschützen zu einer eigenständigen Operation aufgebrochen waren, die nichts mit der folgenden Belagerung zu tun hat. Hier wird der Auffassung von Smith / Smith und Simpson gefolgt, dass die Madjoi an der Einschließungsaktion direkt beteiligt waren; vgl. auch Hofmann, Königsnovelle, 108.
Persistente ID:
IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.