Satz ID IBUBd4YihCmYJUbxorNx3fyf5z0



    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Vorderteil, Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Wohltat, Gunst, Gutes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß (Pl.)

    (unspecified)
    ADJ


    36
     
     

     
     

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de (jmd.em) zufallen, bestimmt sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de ist er (etc.) [Kopula Sg. masc.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Geburtstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg


    〈ı͗rm〉
     
     

    (unspecified)



    〈pꜣ〉
     
     

    (unspecified)


    verb
    de [subst. Inf.] Empfang

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Königsamt

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Anfang großer Wohltaten, die allen Menschen zuteil wurden, ist es, der Geburtstag des Königs 〈und die〉 Übernahme des Königsamtes, die er vollzog,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.02.2023)

Kommentare
  • Hinter rmṯ nb gibt Hrsg. [...], analog in der Übersetzung. Da an der betreffenden, unklar zu erkennenden Stelle nur minimal Platz vorhanden ist, kommt wohl am ehesten eine Deutung als Kopula pꜣj in Frage. Alternativ könnte man "Mann mit der Hand am Mund" als Determinativ zu nb (beeinflußt von der Schreibung für nb "Herr") erwägen. In diesem Falle wäre das pꜣj vor hrw-ms die Kopula des Nominalsatzes und nicht das Demonstrativpronomen. - Hieroglyph. Version (Z. 17) ḫnt.t pw nf(r) ḥr s(?) n bw-nb ms(w.t) nṯr nfr pn ꜥnḫ ḏ.t ḥnꜥ šsp nsy.t jr.n ḥm=f; wiederhergestellte griech. Version (Z. 29) [epei kai pollôn agathôn pasin anthrôpois (Z. 30) a]rxai symbebêken t[ên gene]sin tou ba[sile]ôs kai tên para[lêpsin tês basil]eias

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4YihCmYJUbxorNx3fyf5z0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YihCmYJUbxorNx3fyf5z0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd4YihCmYJUbxorNx3fyf5z0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YihCmYJUbxorNx3fyf5z0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YihCmYJUbxorNx3fyf5z0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)