Sentence ID IBUBd4ZDjipBMkNSjIzRH7kkmHk
interjection
oh!; [Interjektion]
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
rechtfertigen; triumphieren lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
10,18
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
gegen (Personen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb
rechtfertigen; triumphieren lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
preposition
gegen (Personen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in Gegenwart von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
(Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
10,19
adjective
erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
Pe (Buto)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
place_name
Dep (später Buto)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Nacht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
aufstellen; aufrichten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Schlangensteine
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
festsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
substantive_fem
das Erbe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
11,1
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Besitz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Oh Thot, der Osiris gegen seinen Feind rechtfertigt, rechtfertige den Osiris NN gegen seinen Feind vor dem großen Gerichtshof, der in Pe und Dep tagt, in jener Nacht des Aufstellens der Schlangensteine für Horus, da man das Erbe des Horus aus dem Besitz seines Vaters Osiris festsetzt.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd4ZDjipBMkNSjIzRH7kkmHk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ZDjipBMkNSjIzRH7kkmHk
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4ZDjipBMkNSjIzRH7kkmHk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ZDjipBMkNSjIzRH7kkmHk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ZDjipBMkNSjIzRH7kkmHk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.