Identifiant de phrase IBUBd4ZVC23eAUa4ue0nohyZNys




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zurechtbiegen

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    ordentlich; tüchtig

    (unspecified)
    ADV
de
(Sonst) wird man dich hart ran nehmen (oder: sofort maßregeln).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2024)

Commentaires
  • rwḏ: Laut Caminos, LEM, 84 hat dieses Adverb schwerpunktmäßig eine Bedeutung im Bereich von Geschwindigkeit: "sofort, auf der Stelle, schnurstracks" (gefolgt von Williams, Bresciani, Pernigotti). Dagegen übersetzen andere mit "hart, fest, ordentlich, tüchtig" (Erman, Römheld, Vernus, Tacke; Erman, Neuäg. Gramm., § 595).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4ZVC23eAUa4ue0nohyZNys
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ZVC23eAUa4ue0nohyZNys

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd4ZVC23eAUa4ue0nohyZNys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ZVC23eAUa4ue0nohyZNys>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ZVC23eAUa4ue0nohyZNys, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)