Satz ID IBUBd4asnr4mYUVGv7suozF0XWc



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    Vso 2,8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de dauern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    3,5Q
     
     

     
     




    ⸮s?
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de aussprechen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Sie wußten nicht Erbe zu hinterlassen, bestehend aus [ihren (?)] Kindern, [die sich ihrer erinnerten (?)] beim Aussprechen ihrer Namen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Die kleine Lücke von nur 3,5Q läßt sich nicht eindeutig ergänzen, weshalb die genaue Übersetzung von m ẖrd.w unsicher ist. Das letzte Zeichen vor ḥr dm ist vermutlich kein s, weil der Strich tief herunterkommt und nicht zu jwꜥ.w oder ẖrd.w paßt. Einige Ergänzungsvorschläge sind:
    - Gardiner: "They knew not how to leave heirs that were children [who should?] pronounce their names";
    - Schott, Liebeslieder, 155: "Sie verstanden nicht, Erben zu hinterlassen / an [leiblichen] Kindern, die ihren Namen erhalten";
    - Parkinson, Voices, 149: "They recognised not how heirs last as children, / with [offspring] pronouncing their names";
    - Kaplony, in: GM 204, 2005, 63: "Sie konnten keine Nachkommenschaft hinterlassen in (Gestalt von leiblichen) Kindern, [um zu bewirken, dass] sie (die Nachkommenschaft) permanent ihren Namen erwähnt" (mit dem Ergänzungsvorschlag: [r rḏi̯.t wn]=s ḥr dm rn=sn). (jwꜥ.t: "das Erbe, die Erbschaft" wird wohl nicht im Sinne von "Nachkommenschaft" verwendet und jwꜥ.yt: "Garnisonstruppe" kommt nicht in Betracht).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4asnr4mYUVGv7suozF0XWc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4asnr4mYUVGv7suozF0XWc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd4asnr4mYUVGv7suozF0XWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4asnr4mYUVGv7suozF0XWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4asnr4mYUVGv7suozF0XWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)