Satz ID IBUBd4bQvdiBd0dWhmYW3YFAGao (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    19.11
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    sich ängstigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Lege dich nicht zu schlafen hin mit Angst für den morgigen Tag (wörtl.: indem du dich vor dem Morgen fürchtest)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw=k ḥry: Das Verb ḥr: "sich ängstigen" wird laut Wb. III, 147.12 mit der Präposition r gebildet. Liegt hier das Substantiv ḥrj.t: "der Schrecken" + Genitiv vor? Sweeney, in: LingAeg 1, 1991, 319, Anm. 15 ergänzt: jw.k 〈m〉 ḥrjj dwꜣ: "Do not lie down in fear of tomorrow". Griffith erwägt statt ḥr: "fürchten" auch das Verb ḥr: "sich vorbereiten auf" (ebenso Gilula, in: JAOS 98, 1978, 507).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4bQvdiBd0dWhmYW3YFAGao
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4bQvdiBd0dWhmYW3YFAGao

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4bQvdiBd0dWhmYW3YFAGao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4bQvdiBd0dWhmYW3YFAGao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4bQvdiBd0dWhmYW3YFAGao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)