Sentence ID IBUBd4bXJsFc90dWsx4GUdWF3Bw (Variant 2)
Comments
-
- gr.t: Das Zeichen sieht wie ein ẖr mit einem Haken (für t ?) am Ende aus (in Zl. A.5, wo zweimal ẖr zu lesen ist, ist das Zeichen leider teilweise beschädigt aber trotzdem ganz ähnlich). Entweder ist g zu lesen und fehlt r, oder ẖr.t ist zu gr.t zu emendieren. Oder ist das t ein fehlgeschlagenes r und steht nur gr da? gr.t oder gr ist als Gruppe noch unter jri̯.n geschrieben, so daß das Suffixpronomen eigentlich erst danach steht.
- sꜣḫ.ṯtw ist grammatisch problematisch. Es gibt andere Texte, in denen sꜣḫ.tj ein Stativ zu mꜥḥꜥ.t tw oder mꜥḥꜥ.t tn ist (z.B. CG 20153; CG 20497; Stele des Sehetepibre CG 20538, Stele des Chusobek in Manchester 3306, Zl. D.3). Möglicherweise geht die Form sꜣḫ.tw in sꜣḫ.ṯtw ḫntjw jz.w=sn auf unserer Stele und sꜣḫ.ṯw ḫnt jz.w=sn auf Stele BM 567 darauf zurück. Simpson, Terrace, 12 übersetzt "... the district of renown, (where?) the foremost ones made effective(?) their tombs" (Leiden V 6) bzw. "the district great of renown which(?) is made effective in front of their tombs" (BM 567). Lichtheim, Biographies, 112 und 115 übersetzt beide Male: "(where) are transfigured those in their tombs". Ist sꜣḫ.ṯtw als ein Partizip Aktiv zu wꜥr.t aufzufassen: "ein Distrikt, der die, die vor ihren Gräbern sind, verklärt" (so Spiegel, 125)? Oder liegt ein Subjunktiv Passiv vor: "damit die, die vor ihren Gräbern sind, verklärt werden"? Eine Auflösung von ṯw als abhängiges Pronomen "damit die, die vor ihren Gräbern sind, dich verklären" paßt nicht in den Kontext. Für eine Relativkonstruktion müßte eigentlich n.tt sꜣḫ.tw ḫntjw jz.w=sn jm(=s) oder sꜣḫ.t ḫntjw jz.w=sn jm(=s) geschrieben sein. Oder ist sꜣḫ.tw ein Umstandssatz zu wꜥr.t: das heilige Land der westlichen Wüste wird (nur?) dann "der Distrikt mit großem Gebrüll" genannt, "(zu der Zeit,) wenn/während die, die vor ihren Gräbern sind, verklärt werden"?
Persistent ID:
IBUBd4bXJsFc90dWsx4GUdWF3Bw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4bXJsFc90dWsx4GUdWF3Bw
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4bXJsFc90dWsx4GUdWF3Bw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4bXJsFc90dWsx4GUdWF3Bw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4bXJsFc90dWsx4GUdWF3Bw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.