Identifiant de phrase IBUBd4bXh5pZHUZQqprihBk0Jlk







    1
     
     

     
     



    KÄT 9

    KÄT 9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    auserlesen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Ratschlag

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Der Schreiber mit erlesenem Verstand (wörtl.: Herzen) und fortwährenden/besonnenen Ratschlägen (oder: geduldig, was das Befragen/Beraten angeht),
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.05.2025)

Commentaires
  • - wꜣḥ nḏ-rʾ: wird unterschiedlich übersetzt: "geduldig in der Diskussion" (Gardiner, Bresciani), "ausdauernd in der Beratung" (Erman, Wilson) oder "mit besonnenen Ratschlägen" (Fischer-Elfert, Wente).
    - nḏ rʾ: "fragen; beraten": ist es ein Infinitiv oder ist es das Substantiv nḏ.wt-rʾ: "Rat, Ratschlag"? Das Determinativ steht am Ende, was auf eine Univerbierung hindeutet. Zwei Handschriften (oDeM 1613 und oDeM 1253) haben die Variante nḏnḏ, was nur ein Infinitiv sein kann.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 20.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4bXh5pZHUZQqprihBk0Jlk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4bXh5pZHUZQqprihBk0Jlk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd4bXh5pZHUZQqprihBk0Jlk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4bXh5pZHUZQqprihBk0Jlk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4bXh5pZHUZQqprihBk0Jlk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)