Satz ID IBUBd4cjbdgADUuQu34RUXWqzRE
[§95] Zog (ich) nicht los und stehe (ich) nicht (jetzt hier) wegen deines Ausspruchs, wobei (ich) nie einen Plan aus deinem Mund übertrat [§95bis] (und) deinen Plan nicht missachtete?
Kommentare
-
§95bis nur bei pSallier III zusätzlich vorhanden. Vgl. Spalinger, Transformation, 20-22, der vorschlägt, dass der Schreiber des Manuskripts hier beim Lesen der Vorlage um eine Kolumne versprungen ist und fälschlich mit §P120 weiterschrieb. Vgl. auch den Kommentar von Spalinger, Transformation, 221-223 zu den Negationen der §§95-95bis.
-
Suffix ausgefallen.
-
Suffix 1.Ps.Sg. ausgefallen. bn + sḏm=f, eigentlich neuägyptisches prospektives sḏm=f, kann hier nicht vorliegen, da die Aussage in der Vergangenheit liegt. bn soll hier wohl die modernere Form von mittelägyptisch n sein, welches wieder ramessidisch nicht von nn unterschieden wird, also n 〉 nn 〉 bn. Vgl. K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik (ÄUAT 34), Wiesbaden 1996, §339 und S. Israelit-Groll, in: LingAeg 2 (1992), 92f.
-
Die hieroglyphischen Versione haben bw.
-
Vermutlich Wiederholungsfehler, verursacht durch die gleiche Phrase in §95 und gefördert durch den Zeilenwechsel. Es könnte auch eine Vertauschung der Abfolge von pꜣy=k und ḥr vorliegen.
Persistente ID:
IBUBd4cjbdgADUuQu34RUXWqzRE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cjbdgADUuQu34RUXWqzRE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd4cjbdgADUuQu34RUXWqzRE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cjbdgADUuQu34RUXWqzRE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cjbdgADUuQu34RUXWqzRE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.