Sentence ID IBUBd4cu3KiAzUwUpM72D2i6Fng






    5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Anukis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Ta-Seti (1. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Nefer-waut-Chai-kau-Re-djet

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    wirken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Er hat es gemacht als sein Monument für Anuqis, Herrin von Ta-seti, (nämlich) das Anfertigen eines Kanals für sie namens "Vollkommen sind die Wege von Chakaure", so dass er wirken könne, indem er ewig lebt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Tꜣ-Ztj: De Morgan el al, Catalogue, 87 (Nr. 39) hat anschließend eine schraffierte Fläche, nahm also für den Rest der Zeile Zerstörung an. Dies wurde übernommen von Sethe, Lesestücke, 85 Z. 11. Im Faksimilé bei LD II 136b ist jedoch bereits die Stelle als vollständig ohne Lücke ausgewiesen. So ist es dann auch bei Habachi, in: ASAE 50, 1951, 503 fig. 2 und Gasse / Rondot, Séhel, 78 + 455 zu finden. Wie auf dem Foto bei Gasse / Rondot a.a.O. gut zu sehen, ist kein Text verloren gegangen.
    - jri̯=f ꜥnḫ ḏ.t: Zur Syntax dieser Formel siehe Satzinger, in: ZÄS 124, 1997, 145. ꜥnḫ ist Pseudopartizip. jri̯=f wird, entgegen Satzinger, hier prospektivischen Wert haben. Habachi, in: ASAE 50, 1951, 504 Anm. 3 hat die Formel als Ritual missverstanden "he made (the ceremony of) living forever." und danach Delia, Study, 26. Etwas zu frei übersetzt haben es dagegen Breasted, Records, 291 (§ 644): "that he may live forever", und Gasse / Rondot, Séhel, 78: "afin qu'il vive éternellement." Die restlichen Übersetzer haben den Schluss ausgelassen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4cu3KiAzUwUpM72D2i6Fng
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cu3KiAzUwUpM72D2i6Fng

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4cu3KiAzUwUpM72D2i6Fng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cu3KiAzUwUpM72D2i6Fng>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cu3KiAzUwUpM72D2i6Fng, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)