Identifiant de phrase IBUBd4fPPnY6lUyzgiJpwnxS2cs
XI,8
personal_pronoun
ich (Schreibung für ı͗nk)
(unedited)
1sg
article
best. Art. Sg. Masc.[= pꜣ]
(unedited)
ART(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
Streit, Krieg; Feind
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
schließen, versperren
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Samen(?), Sperma(?)
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
stark
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
⸮_?
(unedited)
(infl. unedited)
Lücke
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Form des Suffixes der 1. P. Sg.. vgl. auch =ṱ]
(unedited)
-1sg
"Ich bin der Herr des großen Kampfes (? bzw. Feindes), Herr der Samenversperrung, stark ... [...] mein [Name(?)]."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2024)
Commentaires
-
Die Form des Suffixes der 1. P. Sg. und das Determinativ "Mann mit der Hand am Mund" sprechen für Griffith/Thompsons Ergänzung [rn]. - Von p(ꜣ) bis tm hieratisch geschrieben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4fPPnY6lUyzgiJpwnxS2cs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fPPnY6lUyzgiJpwnxS2cs
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4fPPnY6lUyzgiJpwnxS2cs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fPPnY6lUyzgiJpwnxS2cs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fPPnY6lUyzgiJpwnxS2cs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.