Satz ID IBUBd4fxTP3JBkDsnMkczwgP9R8



    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Schritt; Gang; Geschäft

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bergland; Fremdland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der vorne ist

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de die Westlichen (im Westen ruhende Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ




    x+10,9
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bergland; Fremdland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er wird dir geben einen vollkommenden Gang in der Ostwüste, wie dem Vorsteher des Westens, (und) ein schönes Fest in der Westwüste, wie dem, der triumphiert.

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Persistente ID: IBUBd4fxTP3JBkDsnMkczwgP9R8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fxTP3JBkDsnMkczwgP9R8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Susanne Töpfer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd4fxTP3JBkDsnMkczwgP9R8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fxTP3JBkDsnMkczwgP9R8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fxTP3JBkDsnMkczwgP9R8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)