معرف الجملة IBUBd4gDS0yQXUcyid7rCARqUSw
تعليقات
-
- Die syntaktische Analyse der Verbformen ist unklar. ḥwi̯ wird hier als ein Generalis in einer emphatischen Konstruktion aufgefaßt (die Geminierung ist bei ḥwi̯ in der Schrift nicht erkennbar). Da die Handlung in der Vergangenheit liegt, muß man aber vielleicht mit einem uneingebetteten Pseudopartizip 1. Pers. Sg. rechnen: ḥwi̯.kwj ...: "Ich wurde geschlagen, während du meine Sachen raubtest/geraubt hast."
- Unsicher ist, ob man ḥwi̯ und ꜥwꜣi̯ als hist. Perf. betrachten kann, da diese Formen in Anfangsposition AR-sprachlich und nur mit einem nominalen Subjekt sicher belegt sind (vgl. Allen, in: Essays on Egyptian Grammar, YES 1, 3 und Anm. 7: "You beat me, you steal/stole my goods. Will you then take the complaint from my mouth?"; Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, § 555, Beispiel 779: "tu viens de me frapper, tu viens de me voler mes biens, et tu voudrais aussi m'enlever la plainte de la bouche"). Junge, "Emphasis" and Sentential Meaning, 85 faßt ḥwi̯, ꜥwꜣi̯ und nḥm alle als Generalis (Impf. sḏm=f) im Wechselsatz auf: "As you beat me and steal my goods, you now deprive me of my complaints".
معرف دائم:
IBUBd4gDS0yQXUcyid7rCARqUSw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gDS0yQXUcyid7rCARqUSw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4gDS0yQXUcyid7rCARqUSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gDS0yQXUcyid7rCARqUSw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gDS0yQXUcyid7rCARqUSw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.