Identifiant de phrase IBUBd4gjJFr36092mttEQSWDTAc
10.5 (= alt 14.5)
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ibis
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ton; Lehm (Material für Siegel)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
voll sein; füllen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Korn (des Getreides)
(unspecified)
N.m:sg
Dieser Spruch werde gesprochen über einen Ibis aus Ton, dessen Mund/Schnabel gefüllt ist mit ꜥmꜥꜥ-Getreide.
L32 (= alt L44)
[10.5 (= alt 14.5)]
Datation (période):
Auteur(s):
Ines Köhler;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
- hꜣb/hb: Das Determinativ ist entweder eine Ente (generisches Vogeldeterminativ) mit darüber zwei Schrägstrichen, oder die beiden Schrägstriche sind eine diakritische Markierung, die man z.B. auch beim bꜣ-Vogel antrifft.
- ꜥmꜥꜥ: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 158 ergänzt ꜥmꜥ, aber die erhaltenen Spuren passen besser zu ꜥmꜥꜥ (so auch Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 35). Beide Graphien sind auch sonst als Drogenbezeichnung in den medizinischen Papyri belegt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4gjJFr36092mttEQSWDTAc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gjJFr36092mttEQSWDTAc
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4gjJFr36092mttEQSWDTAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gjJFr36092mttEQSWDTAc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gjJFr36092mttEQSWDTAc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.