Satz ID IBUBd4iBzChIKUqXtTlN2EQrknE



    particle
    de [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gelangen nach; kommen zu; erreichen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de zu (lok.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de sich freuen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

de Folgendes:
Dein Brief 〈hat〉 mich erreicht,
und ich freue mich wirklich sehr.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - {ḥr} spr: Von Gardiner, LEM, 62a getilgt; Winand, Morphologie Beisp. 273: mit überflüssigem ḥr und endungslosem Pseuodopartizip spr.
    - jw=j ršu̯: Für Winand, Morphologie verbale, Beisp. 273 liegt hier kein endungsloser Stativ vor, sondern er transliteriert jw=j ḥr ršw jqr sp 2: "ta lettre m'est parvenue et je me suis très fort réjoui". Winand gibt nicht an, daß ḥr im Original ungeschrieben ist und seine Übersetzung "je me suis réjoui" würde eher zu einem Stativ als zu einem Infinitiv passen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4iBzChIKUqXtTlN2EQrknE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iBzChIKUqXtTlN2EQrknE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd4iBzChIKUqXtTlN2EQrknE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iBzChIKUqXtTlN2EQrknE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iBzChIKUqXtTlN2EQrknE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)