Satz ID IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4



    verb_caus_3-lit
    de
    erbeben lassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Verschwörung(?), die im Blut ist, werde zum Erzittern gebracht!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - snwr: "erbeben lassen". Das Verb ist in pEdwin Smith Kol. 5.2 (Fall 9) und in CT I, 104.b und 120.f belegt. Wb. IV, 157. 9 übersetzt mit "entfernen, vertreiben" (ebenso Ebbell), wohl wegen des Parallelismus mit dr im vorherigen Satz, berücksichtigt dabei aber nicht, daß es eine Kausativform von nwr: "beben" ist. Auch Breasted, 223, der auf nwr hinweist, übersetzt mit "to cast out". Erst MedWb II, 757 hat "zittern lassen", ebenso Faulkner, CDME, 231: "make to tremble" (gefolgt von Hannig, HWB, 776; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 507).
    - wꜣ.t: Das Wort wird mit dem Weg-Zeichen(?) als Phonogramm und einem unklaren Determinativ und Pluralstrichen geschrieben. Angesichts des Parallelismus mit ḫft.j: "Feind" wird es etwas negatives bedeuten. Breasted, Surgical Papyrus, 223 entscheidet sich für eine Lektüre wꜣ.t und verweist auf das Epitheton šw m wꜣ.t: "frei von ...". Zu diesem wꜣ.t in šw m wꜣ.t gibt Wb. I, 244.14 keine Übersetzung, aber verweist auf das Verb wꜣ: "sich schlechte Gedanken machen, Böses planen, schlechte Gedanken hegen gegen". Deshalb wird es in der neueren Literatur als "frei von Verschwörung" übersetzt (Janssen, TEA I, 165, Nr. VI.J.6 und II, 205: ohne Übersetzung; Doxey, Egyptian Non-Royal Epithets, 383: "free from conspiracy"; vgl. ḏw.t wꜣ.t als Adjektiv mit dem schlagenden Mann als Determinativ in Exekrationstexten von Mirgissa: Koenig, in: RdE 41, 1990, 119, Zl. 19: "tout mauvais complot"). Hannig, HWB, 182, listet wꜣ.t als "e. Böses, Schlechtes" (= Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 587, {6385}).). Andere negative Begriffe sind wꜣy: "ein Krankheitsdämon" (Wb. I, 249.2), wꜣw.tj: "Verschwörer" (Wb. I, 245.2) und eventuell wꜣ: "Fluch, Verderben" (Wb. I, 246.14-16). Unsere Textstelle wird mit "evil(?)" (Breasted), "Übel(?)" (Ebbell), das "Böse(?)" (Grundriss IV/1, Westendorf, Brawanski), "le mauvais" (Bardinet), "conspiracy" (Allen) und "hostile force" (Sanchez/Meltzer) übersetzt, wobei das Fragezeichen nach und nach wegfällt. In MedWb I, 161 steht "[Böses? Schlechtes?]".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)