Satz ID IBUBd4jb5Y2SDkWxq7p5gcpaY84




    2,9

    2,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Hüte dich davor, daß du "einer, der ihn sucht" (oder: "er ist ein Suchender"; oder "er ist töricht") genannt wirst. (??)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Die genaue Lesung und Übersetzung dieses Verses stehen noch aus. Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 47, 50-51 und 52 transkribiert zꜣw ḏd ?j?r=k r wḫꜣ sw, kann es aber nicht übersetzen. Bei der Edition der zusätzlichen Handschrift pBM 10778b-c rto, die die Lesung Dd.tj=k w[ḫꜣ] aufweist, übersetzt er (in: JEA 84, 1998, 90) "hüte 〈dich〉, was du sagst gegen den, der ihn (= den König) sucht (??)". Vernus hat: "Garde-toi qu'on dise à ton sujet (?):" (ohne Übersetzung von wḫꜣ sw) bzw. "Garde-toi de dire au sujet de celui qui le recherche: (?)" (Vernus befolgt die Stropheneinteilung von Fecht und Fischer-Elfert nicht und betrachtet § 3.1-3 als direkte Rede).
    - wḫꜣ: drei Handschriften haben wḫꜣḫ mit Beinchen als Determinativ, was zum Verb "suchen" paßt. Einmal steht [_]ḫꜣwj ohne Determinativ, einmal r ḫꜣwt mit dem Mann mit Hand am Mund. Liegt ein Fehler für wḫꜣ: "töricht sein" bzw. "der Tor" vor (dieser Emendierungsvorschlag bei Quack, in: BiOr 57, 2000, 538)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4jb5Y2SDkWxq7p5gcpaY84
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jb5Y2SDkWxq7p5gcpaY84

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4jb5Y2SDkWxq7p5gcpaY84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jb5Y2SDkWxq7p5gcpaY84>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jb5Y2SDkWxq7p5gcpaY84, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)